БОРЬБА ЗА ВНУТРЕННИЙ МИР СТРИПТИЗЕРШ (Новости: Израиль, Ближний Восток и остальной мир — другой взгляд)

Самую большую в истории переводческую ошибку совершил 1700 лет назад гуру всех переводчиков блаженный Иероним, переведший ТАНАХ на разговорную латынь (знаменитая Вульгата). Глагол «каран» он прочел как существительное «ке́рен», понял это как «рог», и с его легкой (легкомысленной) руки в христианском мире были убеждены, что Моисей с горы Синай спустился с рогами.

Юрий Моор-Мурадов

Тревожное сообщение: Хизбалла с помощью Ирана строит ракеты, и «бе-твах а-ниръэ́ ла-а́йин» сможет запускать их в сторону Израиля. «Бе-твах а-ниръэ ла-айин» – «в обозримом будущем», довольно скоро.
В эти дни часто слышим не очень распространенный глагол «литхо́м». Он от слова «тхум» («поприще, сфера, область»). БАГАЦ (Высший суд справедливости) не позволяет властям долго держать нелегалов в тюрьме. Жители Южного Тель-Авива, фактически оккупированного такими нелегалами, устроили митинг, утверждают, что это, возможно, справедливо по отношению к нелегалам, но несправедливо по отношению к ним, законопослушным гражданам. Тогда БАГАЦ посоветовал властям, выпуская нелегалов, «литхо́м ота́м» – определить им ареал проживания, границы, в которых они могут поселиться. Чтобы не скапливались все одном районе.
Печально-известная «черта оседлости» на иврите – «тхум а-моша́в».

בטווח הנראה לעין, לתחום, תחום, בג»צ, לתחום אותם, תחום המושב

****
Судья тель-авивского окружного суда Михаль Агмон вынесла вердикт, закрывающий стриптиз-клубы в районе Биржи в Рамат-Гане. По ее мнению, в этих клубах происходит «hахпаца́т а-нашим». «Хе́фец» – это вещь. Некоторые переводят «hахпаца́» иностранным словом «объективизация» – но это мало помогает, потому что в русском нет однозначности в словах, производных от слова «объект». В иврите «hахпаца́» – превращение в «хе́фец» – предмет, вещь. Это когда видят в женщине вещь, которой можно пользоваться, не спросив у нее разрешения. Эксплуатация внешности женщины при полном игнорировании богатого внутреннего мира.

Между прочим, «ани хафе́ц» означает «я вожделею». Видимо, имеется в виду, что при стриптизе женщина превращается в объект вожделения.

Иврит – язык молодой, ищущий себя, и еще лет 80 назад сплошь и рядом говорили «ани хафец» (пить, есть, пойти, взять, купить). Сейчас это стало высоким стилем, а мы говорим: «ани́ роце́» – «я хочу». Хотя перед тем попробовали форму «роце́ ани́».

Судья Агмон в своем вердикте также написала, что голые женщины «зе ло биду́р» – «это не развлечение». Один из читателей задает вопрос: «А голая актриса в спектакле в «Габиме» – это развлечение?» Давно уже сказано: голая – это порно, обнаженная – это эротика.

Судья полагает, что от стриптиза до изнасилования («о́нес») – один шаг. Но «онес» это не только изнасилование. На днях в полях рядом с Кфар-Шмарьягу двухместный самолет «Сессна» совершил «нехита́т о́нес» – «посадку насилия» – вынужденную посадку. Пассажиры отделались травмами.
«Ануси́м» – это евреи, которых в средние века в Испании, Португалии, Германии вынуждали насильно принять христианство, но они в тайне исповедовали иудаизм. Еще их называют «марра́нами».

החפצת הנשים, חפץ, אני חפץ, אני רוצה, זה לא בידור, אונס, נחיתת אונס, אנוסים
****
В моей книге «Занимательный иврит» есть шутливая глава о переводческих ошибках. Я не упомянул в ней главную ошибку, всем ошибкам ошибку, которую совершил 1700 лет назад гуру всех переводчиков блаженный Иероним, переведший ТАНАХ на разговорную латынь (знаменитая Вульгата). Моисей-Моше получил скрижали на горе Синай, спускается к ожидающему его народу. И сказано в ТАНАХе, что у него: «Кара́н ор пана́в».
Иероним глагол «каран» прочел как существительное «ке́рен», что в зависимости от контекста может означать «луч», «рог», «фонд». Иероним понял это как «рог», и с его легкой (легкомысленной) руки в христианском мире были убеждены, что Моисей с горы Синай спустился с рогами. Создавая для базилики Сан-Пьетро-ин-Винколи (Св. Пётр в веригах) в Риме статую Моисея, Микеланджело изваял его с небольшими рожками над высоким мудрым лбом.

А что же в ТАНАХе написано на самом деле? «Кара́н» – глагол от «ке́рен», «луч». Какой глагол можно создать из слова «луч»? «Лучится». И следующее слово «ор» может ввести в заблуждение, если не написано, а произнесено. «Ор» может означать «свет» (и тогда пишется через «алеф»), или – «кожа» (пишется через «айин»). В ТАНАХе написано через «айин». «Пана́в» – «его лицо». Все вместе означает: «Кожа лица его лучилась».

Талантливый иерусалимский писатель Борис Камянов недавно заново перевел весь ТАНАХ на современный русский язык, и этот отрывок у него звучит так: «Лицо Моше после разговора с Всевышним стало светиться».

Досадную (но не такую страшную, как Иероним) ошибку допустили уже в наши дни на сайте Ynet. Две сестры-старушки, которые никогда не были замужем и прожили вместе всю жизнь, просят у властей признать их живущими в гражданском браке («ядуи́м бе-цибу́р») – чтобы (цитирую): «кдей ше-им аха́т ми-hен теле́х ле-улама́», вторая будет иметь право на пособие по потере супруга.
С их просьбой все нормально. Ошибка вкралась в сообщение журналиста, которое пропустил и редактор: «им ахат ми-hен телех ле-улама» – «если одна из них умрет». Сомнений в том, что одна из них (как и все мы) покинет когда-нибудь этот бренный мир, быть не может. Следовало написать не «им» («если»), а «кааше́р» – «когда».

Если вас это утешит — такую же оплошность допустил поэт В. Чуевский в своем знаменитом, ставшем песней стихотворении: «Умру ли я – ты над могилою\ Гори-сияй, моя звезда», что означает: «Если я умру». Тогда как единственно возможный вариант: «Когда я умру». Шанса не умереть не было и в прошлые века, даже для св. Петра.

קרן עור פניו, קרן, עור-אור, ידועים בציבור, כדי שאם אחת מהן תלך לעולמה, כאשר,

 

*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии «Занимательный иврит»:
054-7923229
yuramedia@gmail.com

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: